Localizzazione Siti Web

La localizzazione consiste nella traduzione di un testo adeguandolo agli standard, le convenzioni, le normative e le esigenze culturali di un dato Paese. La gamma di documenti e testi interessati da questo servizio è molto varia: può trattarsi di materiale pubblicitario, packaging, filmati ma, soprattutto, di programmi software o di siti web.
L'obiettivo finale della localizzazione è quello di consentire un corretto utilizzo di un prodotto rispettando le abitudini culturali dell'utente finale. Il successo della localizzazione nasce dall'integrazione di competenze informatiche, editoriali, linguistiche e culturali.

Il costo del servizio offerto dai nostri consulenti dipende dalla tipologia del lavoro e della sua struttura, per maggiori informazioni potete contattarci tramite il form.


DOCUMENTI CHE RIENTRANO IN QUESTA CATEGORIA:

  • materiale pubblicitario
  • packaging
  • supporti di confezionamento
  • programmi e software
Visualizza il curriculum delle persone che offrono il servizio:
  • Camilla M. manta_camilla@yahoo.it : Laureata presso la facoltà di Lingue e Letterature Straniere (Inglese e Francese) , con la votazione 110/110 con lode.
  • Salvatore aadsor@tin.it : Laureato in Lingue e Letterature Straniere presso l'Università degli Studi di Napoli "L'Orientale" con la votazione 97/110. Ottima conoscenza scritta e parlata delle lingue : spagnolo, inglese e portoghese. Conoscenza di base della lingua francese
  • Alice S. alice_sabato@virgilio.it : Laureata in Lingue e Letterature Straniere (110/110) presso l'Università degli Studi di Lecce, traduttrice freelance, ottima conoscenza scritta e parlata dell'inglese e del francese.
  • Francesca F. francesca@bazardelleidee.it : Laureata presso la facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Lecce. Lingue studiate: Inglese e Tedesco. Votazione finale 104/110. Conseguimento del Certificate in Advanced English – level C1. (CV English Version)
  • Luisa D. luisadac3@hotmail.com : Laureata in Traduzione ed Interpretariato (Inglese e Giapponese) presso la facoltà di Lingue e Letterature straniere dell'Università degli studi di Lecce
  • Ambra C. ambramail@infinito.it : Laureata presso la facoltà di Psicologia di Trieste, esperienza come ricercatrice, corso di perfezionamento su Apprendimento collaborativo in rete.
  • Sara C. sarachiechi@libero.it : Traduttrice freelance (francese) con pluriennale esperienza, iscritta al ruolo dei Periti ed Esperti in qualità di traduttrice-interprete, presso la Camera di Commercio di Bari. Iscritta all\’albo dei consulenti tecnici presso il Tribunale di Bari in qualità di traduttrice-interprete, lingua francese"
  • Massimo P. massimo-pesce@libero.it: Traduttore/Localizzatore – C.T.U. c/o Tribunale di Roma; Combinazioni linguistiche: Inglese < > Italiano; Francese > Italiano; Laurea Specialistica in “Traduzione tecnico-scientifica” presso l’Università degli Studi di Roma “La Sapienza” con votazione 110/110 con lode; Master Universitario in “Localizzazione software” presso la Libera Università degli Studi di Roma “S. Pio V”; Diploma Superiore di Interprete – Traduttore presso SSML Gregorio VII di Roma. Collaborazioni professionali: Agenzie di Traduzione e Localizzazione su territorio nazionale ed estero; Multinazionali; Istituzioni pubbliche italiane ed europee (CV English Version)
  • Simona C. simona_cremonini@tiscali.it : Copywriter ed editor, mi occupo di progettare, realizzare o revisionare testi per agenzie di comunicazione e di pubblicità, case editrici, web agencies, aziende. Inoltre curo uffici stampa in via continuativa o per singoli eventi.
  • Elisabeth G. info@tradeuro.it : Laureata in Lettere Moderne presso l'Università degli Studi di Reims (Francia), traduttrice freelance, madrelingua francese ottima conoscenza scritta e parlata dell'italiano.
  • Modulo richiesta informazioni
    E-mail : *
    Nome/Azienda
    Telefono
    Testo *
    Code * Fare attenzione ai caretteri in maiuscolo e minuscono
     
    Richiesta Preventivo Richiesta Consulenza
    Richiesta Informazioni Collaborazioni
     
    La compilazione del modulo non comporta alcun impegno da nessuna delle parti