CURRICULUM VITAE

DATI PERSONALI

Indirizzo email: claudiaverardi@alice.it

FORMAZIONE SCOLASTICA ED UNIVERSITARIA

Diploma di maturità commerciale (indirizzo mercantile) conseguito presso l’Istituto Tecnico Commerciale “Terra di lavoro” di Caserta, nel 1989, con votazione di 50/60.
Laurea in lingue e letterature straniere moderne (indirizzo europeo) conseguita presso l’Istituto Universitario Orientale di Napoli in data 3/12/1996, con votazione finale di 100/110.
Tesi in Storia del Cinema, con relatori i professori Valerio Caprara e Mino Argentieri.

FORMAZIONE E PERFEZIONAMENTO POST-LAUREA

Tirocinio relativo all’attività di dialoghista cine-televisivo (traduzione e adattamento di dialoghi cinematografici e televisivi dall’Inglese e dall’Americano) per un periodo di due anni presso singoli professionisti (Alberto Piferi, Marco Mete, in Roma) e società di doppiaggio di Roma. (1999/2001)
Corso di American English (Fluency Level) presso i dipartimenti universitari della base militare NATO di Bagnoli (Napoli) con acquisizione Fluency Perfection. (1999)
Elaborati in forma di prove di traduzione editoriale con traduttori letterari e case editrici, di testi di narrativa e testi di base di Diritto Pubblico. (dal 1998 ad oggi)
Tra le prove più significative, Casalinghe Disperate, per il traduttore Tullio Dobner, alcuni testi di economia e alcuni testi per Il Battello a Vapore (ed. Piemme)
Frequenza a corsi di approfondimento della lingua inglese presso British Council e con insegnati madrelingua privati. ( attualmente in corso)
Corso di approfondimento letteratura inglese presso Cisl di Bologna (Primavera 2001)
Corso di traduzione letteraria, con relativo attestato, presso l’Università degli Studi di Bologna – Centro di Poesia Contemporanea (Primavera 2004).

CONOSCENZE LINGUISTICHE

Lingua inglese: fluente, scritto e parlato.
Lingua francese: buona conoscenza della lingua scritta e di quella parlata.
Nel tempo libero studio tedesco e danese.
Frequento regolarmente madrelingua americani e inglesi e, quando posso permettermelo, faccio viaggi culturali. Mete frequenti: Belgio, Inghilterra, Scozia.

PUBBLICAZIONI

Pubblicazione della Tesi di laurea “Cinema e palcoscenico : l’universo artistico di Massimo Troisi”, nel sito http://www.netway.it/~defabio/troisi/tesi.htm
Intervista su Massimo Troisi per RADIO il Sole24Ore (Settembre 2001)

TRADUZIONI

Traduzioni specialistiche su commissione di studi professionali di Napoli, Bologna, Roma, Caserta e Salerno (prodotte in forma di lavoro autonomo occasionale).
Traduzione dall’Inglese all’Italiano, per la New Progress S.n.c. di Bologna del saggio del professor Brian Pullan (Università di Manchester) dal titolo “Nuove concettualizzazioni dello stato di bisogno e nascita delle prime istituzioni specializzate per i poveri tra Medioevo e Rinascimento”.(1999)
Traduzione dall’Italiano all’Inglese del saggio di A. Barbiero dal titolo “City Manager and Local Bodies Executives: Reference Figure and Many Managers”, pubblicato nella rivista telematica “Diritto & Diritti”, rinvenibile all’indirizzo Internet www.diritto.it
Traduzione dall’Italiano all’Inglese e francese di pagine per siti Internet della Società CMP - Cono Edizioni Sas.
Traduzione dall’Inglese all’Italiano dei drafts pre - edizione del libro “Evidence”, per conto del Settore Affari generali e Istituzionali del Comune di Bologna (incarico conferito nell’ambito di un progetto relativo alle iniziative di Bologna Città Europea della Cultura 2000).
Traduzione dall’inglese all’italiano del saggio “AVOIDING LEADING TRAJECTORIES: TRANSITION DILEMMAS OF YOUNG ADULTS IN EUROPE PER L’Egris, comitato europeo di ricerca.
Traduzione di testi musicali per siti Internet (U2, Sting, ecc.) e collaborazione (ancora in corso) con siti di favole, siti tematici e cinematografici, per recensioni e traduzioni.
Traduzione di manuali e brochure pubblicitarie.
Traduzioni giuridiche dall’Italiano all’Inglese e dall’Inglese all’Italiano su commissione di alcuni ricercatori (area Diritto Pubblico).
Attività di interpretariato dall'italiano all'inglese e dall'inglese all'italiano con rispondenza specifica alle attività inerenti le fonti archivistiche nell’ambito del “Meeting fra le città europee della cultura per l'anno 2000”, tenutosi a Bologna dal 21 al 24 novembre 1999 (incarico svolto per conto del Comune di Bologna)
Interpretariato occasionale come freelance per agenzie ed aziende.
Traduzione di materiale turistico per la società francese EDIT (sita a Parigi), ottobre 2001.
Traduzione dell’ atto costitutivo di una Srl per un dottore commercialista napoletano (2001).
Traduzione di un cartoon pubblicitario ( per la società Achtoons di Bologna) per l’Intranet del Parco delle 5 Terre (Liguria), giugno 2003.
Traduzioni e collaborazioni con le seguenti riviste: Tv Sorrisi e Canzoni, Rolling Stone e Vanity Fair.( ancora in corso – su richiesta lista traduzioni effettuate)
Traduzione di un libro per Y.A. (Young Adults), “Being with Henry” della scrittrice Martha Brooks per la Fabbri Editori ( riferimento Beatrice Masini), primavera 2004.(prossima pubblicazione)
Traduzione statuto di una società animalista “no profit”, sita in Roma (marzo 2005).
Traduzione per la Harlequin Mondadori( luglio- settembre 2005) e collaborazione freelance con la suddetta collana. Tra i titoli “Brividi d’amore” dell’autrice Meredith Webber.
Pubblicazione della traduzione del libro di Sally Beauman “Ritratto di ragazza” con Sperling & Kupfer (lavoro effettuato con la Selida Grafiche Editoriali). (gennaio 2006)
Collaborazione con il dialoghista adattatore Maurizio Amici, per alcune puntate della soap opera Beautiful (canale 5).( dicembre 2005-gennaio 2006)
Collaborazione con il dialoghista Marco Mete.
Lettrice per diverse case editrici, dal francese e dall’inglese.( in corso)
Lettrice per Fazi Editore del testo “Ma vie de Jésus” di Eduardo Manet. (gennaio 2006)
Traduzione (argomento Islam) per Rolling Stone – riferimento Piero Negri Scaglione. ( gennaio 2006)
Traduzione del romanzo “Always and For Ever” della scrittrice irlandese Cathy Kelly, di prossima pubblicazione (marzo (2006)

LEZIONI

Lezioni di lingua inglese, lingua francese e tutoraggio, per studenti delle scuole medie superiori e adulti.
(prodotte in forma di lavoro autonomo occasionale), anche presso centri didattici (Centro Didattico di Casalecchio di Reno), scuole private (Liceo Scientifico Manzoni di Bologna) e collegi.
Lezioni per bambini materne ed elementari, con corsi e metodo personalizzato.
Preparazione esami universitari di lingua inglese e di lingua francese .
Italiano per stranieri.
Tariffe su richiesta.

CONOSCENZE INFORMATICHE

Conoscenza dei più comuni programmi per elaborazione testi (Word) in ambiente Windows XP.
Approfondimento e studio di altri programmi operativi, come Excel e Power Point.
Uso di Internet acquisito attraverso uno specifico corso di approfondimento.
Possibilità di scaricare la posta più volte al giorno, connessione ADSL.

ELEMENTI DEL PROFILO PROFESSIONALE PROPONIBILE

Traduzione di testi di tipo letterario, dialoghi cinematografici e televisivi, fumetti, cartoni e software.
Traduzione di libri per bambini, monografie, manuali di cucina e romanzi (soprattutto narrativa contemporanea).
Traduzioni di saggi e articoli di giornali .
Attività di insegnamento presso scuole e centri didattici.
Consulenze linguistiche per tesi e traduzione curricula.

TARIFFE IN EURO DISPONIBILI SU RICHIESTA
(sia per le lezioni che per le traduzioni.)

ULTERIORI ELEMENTI INFORMATIVI
Attualmente insegno italiano per stranieri (soprattutto anglofoni), sono traduttrice freelance per agenzie, privati e case editrici, collaboro con siti per la traduzione dei testi, con riviste online e periodici, studio informatica e approfondisco le mie conoscenze linguistiche .
Collaboro a manifestazioni, siti di cinema e convegni culturali.
Continuo a studiare i testi classici della letteratura giovanile, perché vorrei specializzarmi in questo settore e faccio spesso prove di traduzione.
Collaboro con il Museo di Pulcinella (Acerra) nella realizzazione di lavori su Massimo Troisi e sto aiutando un giovane scrittore turco (Ilko Hozunolu) a realizzare un libro sull’attore.
Collaboro con il sito www.italiansoflondon.com in cui ho una mail personale.
Collaboro con il sito www.farwest.it , dove mi occupo di traduzioni.

Viaggi, letture, scambi culturali e linguistici costituiscono una delle principali fonti di perfezionamento.
Grande interesse per l’arte, la musica , la letteratura e la scrittura.

Se ho tempo faccio del volontariato. Appartenenza categorie protette (documentazione disponibile su richiesta.).