CURRICULUM VITAE
| Nome | Helen | |
| helen_zinni@yahoo.it | ||
| Partita IVA |
| Nazionalità | Italiana |
| Esperienza lavorativa |
| • Date (da – a) | da Gennaio 2007 | |
| • Nome e indirizzo del datore di lavoro | Agenzie di formazione; clienti privati; aziende operanti in diversi settori; agenzie immobiliari. | |
| • Tipo di impiego | Insegnante di inglese; traduttrice freelance EN>IT e FR>IT | |
| • Principali mansioni e responsabilità | Insegnamento della lingua inglese
in agenzie di formazione in collaborazione con un’insegnante madrelingua;
traduzione di manuali tecnici (automazione industriale) per aziende del settore; traduzione di brochure/materiale informativo per agenzie immobiliari; proofreading di brochure turistiche; traduzione di siti web (settore turistico) con Tageditor; piccoli lavori di traduzione per privati; piccoli lavori di interpretariato. |
| • Date (da – a) | Maggio 1999 – agosto 1999; maggio 2000 – agosto 2000 | |
| • Nome e indirizzo del datore di lavoro | Soc. Coop. Euro-ortofrutticola del Trigno, 70, Viale Canada – Zona Industriale – 66050 San Salvo (CH) | |
| • Tipo di azienda o settore | Cooperativa che si occupa di lavorazione e spedizione in Italia e all’Estero di generi ortofrutticoli | |
| • Principali mansioni e responsabilità | Controllo di qualità sulla merce;
gestione informatica e stampa etichette; interpretariato per azienda inglese di import/export |
| Istruzione e formazione |
| • Date (da – a) | Giugno 2007 | |
| • Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione | AICA (Associazione Italiana per l’Informatica ed il Calcolo Automatico) | |
| • Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio | Sostenuti e superati i sette
moduli per conseguire l’ECDL
(European Computer Driving Licence) |
| • Date (da – a) | Maggio 2007 | |
| • Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione | British Institutes | |
| • Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio | Lingua inglese – scritta e
parlata
Conseguito il MASTER IN ENGLISH LANGUAGE – LEVEL C2 (Common European Framework – MASTERY) |
| • Date (da – a) | Da Novembre 2006 | |
| • Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione | Iscritta al Corso di Laurea Specialistica in “Lingue Straniere per l’Impresa e la Cooperazione Internazionale” presso la facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi “G. D’Annunzio” di Pescara | |
| • Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio | Lingua inglese, lingua francese, diritto comunitario, linguistica inglese e francese, economia e gestione delle imprese | |
| • Livello nella classificazione nazionale (se pertinente) | CdL biennale di secondo livello |
| • Date (da – a) | Da Ottobre 2003 a Ottobre 2006 | |
| • Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione | CdL in “Intermediazione Linguistica per la Comunità Europea” presso la facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Bari – Votazione 110/110 | |
| • Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio | Lingua inglese, lingua francese, lingua araba, diritto comunitario, linguistica inglese e francese | |
| • Livello nella classificazione nazionale (se pertinente) | CdL triennale di primo livello |
| • Date (da – a) | Maggio 2002 | |
| • Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione | Trinity College - London | |
| • Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio | Lingua inglese - parlata
Conseguito il 10° LIVELLO with Merit dell’ ESAME TRINITY di Spoken English for Speakers of Other Languages |
| • Date (da – a) | 1997 - 2001 | |
| • Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione | Diversi colleges
in Inghilterra presso i quali ho seguito brevi corsi estivi di lingua
inglese. Al termine di ogni corso, previo test finale di valutazione,
mi sono stati rilasciati attestati di frequenza e di valutazione, con
l’indicazione del livello di conoscenza della lingua raggiunto.
Attestati conseguiti: 1997: STUDY CLUB – Cambridge 1998: ILC Group (affiliato INTERNATIONAL HOUSE) – Letchworth 1999: ILC Group (affiliato INTERNATIONAL HOUSE) – Oxford 2000: ISIS Educational Programmes – University of Westminster, Harrow |
| • Date (da – a) | Da Settembre 1997 a Giugno 2002 | |
| • Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione | Liceo Scientifico “R. Mattioli”
– Vasto – CH
Classe sperimentale PNI (Piano Nazionale di Informatica) | |
| • Principali materie / abilità professionali oggetto dello studio | Matematica, fisica, lingua inglese, informatica di base | |
| • Livello nella classificazione nazionale (se pertinente) | Istruzione secondaria di 2° grado |
| • Date (da – a) | Da Settembre 1994 a Giugno 1997 | |
| • Nome e tipo di istituto di istruzione o formazione | Scuola Media Statale – San
Salvo – CH
Classe sperimentale bilingue (Inglese e Francese) | |
| • Livello nella classificazione nazionale (se pertinente) | Istruzione secondaria di 1° grado |
| Capacità e competenze personali |
| Madrelingua | Italiano | |
| Altre lingue |
| Inglese | ||
| • Capacità di lettura | Eccellente | |
| • Capacità di scrittura | Eccellente | |
| • Capacità di espressione orale | Eccellente |
| Francese | ||
| • Capacità di lettura | Eccellente | |
| • Capacità di scrittura | Eccellente | |
| • Capacità di espressione orale | Buono |
| Arabo | ||
| • Capacità di lettura | Elementare | |
| • Capacità di scrittura | Elementare | |
| • Capacità di espressione orale | Elementare |
| Capacità e competenze relazionali ed organizzative | Il lavoro presso
l’euro-ortofrutticola mi ha permesso di
capire l’importanza del lavoro di squadra, nel rispetto
e nella collaborazione reciproci. Durante gli anni di liceo, inoltre,
il ruolo di rappresentante degli studenti mi ha portato a parlare spesso
in pubblico.
più di recente, nell’ambito di progetti lavorativi, ho coordinato alcuni gruppi di lavoro. inoltre, utilizzo molto raramente per le mie lezioni libri di testo, preferendo creare ed organizzare personalmente il materiale, nella convinzione che un corso di lingua efficace e "su misura" per i discenti passi anche attraverso la fruizione di materiale "ad hoc" per ogni singolo gruppo o studente. |
| Capacità e competenze tecniche | il conseguimento
della Patente Europea per il Computer mi ha consentito di perfezionare
conoscenze precedente acquisite. L'utilizzo giornaliero del computer
e di internet mi ha consentito di raggiungere un buon livello di dimestichezza.
cat tool: TRADOS Hardware: Portatile, stampante, scanner. Software: Windows XP, Microsoft Office 2003, Adobe Acrobat, Trados. |
| Capacità e competenze artistiche | ho studiato per quattro
anni il pianoforte e, per lo stesso periodo, ho anche fatto danza moderna
e nuoto sincronizzato.
recententemente, nell’ambito del corso di letteratura teatrale italiana, ho seguito un corso di recitazione finalizzato allo studio di un’opera di luigi pirandello, “il figlio cambiato”, la cui rappresentazione si è svolta presso il teatro “kismet” di bari. tra le mie passioni, prevale indubbiamente quella per il canto moderno. |
| Altre capacità e competenze | ho seguito un corso di “italiano come lingua seconda”, basato sui principi dell’insegnamento dell’italiano a stranieri (sia dal punto di vista ludico rivolto ai bambini che da quello dell’insegnamento agli adulti) e sui problemi ad esso legati (multiculturalità, integrazione, ecc.). nei prossimi mesi, comincerò un corso di italiano rivolto ad immigrati lavoratori, concepito nell’ambito di un progetto di promozione dell’integrazione portato avanti da un’agenzia di formazione con la quale sto collaborando. | |
| Specializzazioni | Media/Multimedia, Giornalismo,
Affari Interni/Politica e Linguistica:
ho tradotto molti articoli di giornali che si occupavano del
“potere” dei mass media. inoltre, per la tesi ho scelto di fare
un’analisi linguistica di quattro articoli pubblicati da quattro dei
più importanti quotidiani americani il giorno successivo al primo attacco
americano all'iraq. il titolo è: “L’11/9 e la
Stampa Americana: Lingua ed Ideologia nel
Boston Globe, nel New York Times, nel
Los Angeles Times e nel Washington Post”. ho un interesse
particolare per questi argomenti. Istruzione,
Pedagogia, Risorse Umane (ed anche Scienze Sociali ed Etica): Durante i miei corsi di Inglese (ad
adulti, bambini ed immigrati), spesso traduco
materiale educativo. Inoltre, all’Università ho tradotto centinaia
di pagine sull’istruzione e la pedagogia. Turismo
e Viaggi: ho eseguito traduzioni e proofreading di materiale
turistico, brochure e siti internet, sia dall’inglese sia dal francese. Ingegneria,
Settore Automobilistico, Automazione e Robotica, Business: ho
tradotto manuali tecnici per aziende del settore meccanico, ed anche
lettere ed e-mail commerciali. Per brevi periodi di tempo, ho lavorato
come impiegata all’ufficio commerciale per un’azienda nel settore
meccanico. IT, Hardware
e Software Oltre ad aver studiato ed analizzato le particolarità terminologiche di ognuna di queste aree, ho anche un interesse particolare per questi argomenti. Per questo, leggo più che posso, cercando ogni giorno di migliorare e specializzare le mie conoscenze. La passione è sempre la prima parola sulla lista in ogni cosa che faccio. |
| Servizi e tariffe | Traduzione
EN>IT e FR>IT
0.08 EUR/parola sorgente Proofreading EN>IT e FR>IT 0.02 EUR/parola sorgente Parole tradotte al giorno
[in media]: tra 2000 e 2500, a seconda della complessità del testo. In caso di richieste particolari, sono anche disponibile a lavorare nei weekend. |
|
Patente o patenti |
Munita dal 23/01/2002 di patente di guida categoria B |
Su richiesta,
sono disponibile a fornire referenze.