CURRICULUM VITAE

Dati personali

E-mail: makila@fastwebnet.it

LINGUE: Inglese >Italiano>Inglese

Spagnolo>Italiano


PRINCIPALI CAMPI DI SPECIALIZZAZIONE


Letteratura per l’infanzia e di Genere

Scienze Umani e Sociali e Tematiche di Genere

Politica/Relazioni Internazionali/Giornalismo

Educazione/Pedagogia/Psicologia

Agricoltura/ Cucina Vegetariana e Vegana

Ambiente/Scienze Biologiche/Ecologia

Videogiochi

Multimedia e contenuti audio/video

Sottotitoli per documentari e film di cinema internazionale

Energia e politiche energetiche


ESPERIENZE DI TRADUZIONE

Traduzione Letteraria

  • 2011: attualmente impegnata nella traduzione dallo spagnolo all’italiano dell’opera teatrale cinquecentesca “La Moza de Cántaro” dello scrittore e drammaturgo spagnolo Lope de Vega (1624) per conto della casa editrice Faligi Editore (www.faligi.com).

  • 2010-2011: traduzione dall’inglese all’italiano del romanzo d’avventura “Alain Quaterman” dello scrittore inglese H. Rider Haggard (1817) per conto della casa editrice Faligi Editore (www.faligi.com).

Traduzione e Sottotitolaggio

  • 2010 Traduzione dall’inglese all’italiano di sottotitoli dei cortometraggi cinesi “Unforgettable Mamory” e “The painter” per l’Asian Film Festival 2010 (Liu Wei, China, 2009), e del cortometraggio indiano “Kusum - The Flower Bud” (Shumona Banerjee 2010) per conto dell’Agenzia di Traduzione e Sottotitoli Elettronici Napis di Roma (www.napis.it).
  • 2009 Traduzione dall’inglese all’italiano di sottotitoli del film kirgico “Unknown Route” di Belgisiz Marsrut (2008) per l’Asian Film Festival di Roma 2009 per conto dell’Agenzia di Traduzione e Sottotitoli Elettronici Napis di Roma (www.napis.it).
  • 2008 Traduzione di sottotitoli e sottotitolazione del film spagnolo “Tamaño Natural” di Luis G. Berlanga (1979) in occasione di un evento culturale presso la Casa Internazionale delle Donne di Roma.
  • 2007 Traduzione dell’inglese all’italiano della sceneggiatura del film “The Girl”, di Sande Zeig per un progetto di cineforum organizzato dall’associazione culturale ConnettiVe di Roma.

Traduzione tematiche e politiche sociali e di genere


  • 2007 Traduzione di un opuscolo informativo sulla legislazione italiana ed europea relativa alle MGF - Cooperativa Sociale Be Free di Roma (www.befreecooperativa.org ).
  • 2007 Traduzione di documenti, bozze e contenuti per il web nell’ambito del primo e del secondo incontro transnazionale dei partner del progetto “TYR” - The Youngesters’ Reply; Comparison of Different Parental Model e la creazione di un sistema per l’imprenditoria femminile – Onlus Fondazione Risorsa Donna (www.fondazionerisorsadonna.it )
  • 2007 Traduzione di testi scritti nell’ambito del progetto FIRB sulla scrittura femminile del XVII e XIX secolo – Unità di Ricerca, Facoltà di Lettere e Filosofia Università Roma Tre.
  • 2006-2007 Operatrice sociale e traduttrice free lance presso i centri antiviolenza della Provincia di Roma dell’Associazione Onlus Differenza Donna.
  • 2003-2005 Traduttrice di testi sulla documentazione relativa alla legislazione sui Richiedenti Asilo in Italia per conto della Sezione Italiana di Amnesty International e di testi su politiche sociali ed economiche in America Latina per l’associazione culturale italiana TpP, Traduttori per la Pace di Roma.

Traduzione di Marketing


  • Traduzione di documenti di marketing e strategia di mercato (GetAbstract Blue and Red Ocean Strategy), Agenzia ITC Opera21Spa.
  • Traduzione di testi pubblicitari per contenuti web, Agenzia Villaggio Globale Comunicazioni, Portici (NA).


Traduzioni per Multimedia e contenuti audio e video


  • Traduttrice di schede editoriali e contenuti per il web per conto della casa editrice Round Robin Editrice di Roma (www.roundrobineditrice.it.)
  • 2005 Traduzione di testi di contenuti web, contratti di lavoro e sottotitoli di interviste audio-video, MacProduzioni S.r.L.

Traduzioni Tencico-scientifiche


  • 2004 Traduzione tecnico-scientifica sull’analisi di sicurezza del progetto offshore GNL della Regione Toscana e sull’analisi degli ecosistemi fragili in Europa, Agenzia di traduzione ARA Congressi (www.aracongressi.it).
  • Traduzioni e revisione di curriculum vitae per laureandi, laureati e dottorandi.

INTERPRETARIATO DI CONFERENZA


  • 2007 Interprete simultanea per la conferenza “Incontro finale del progetto di Partenariato Josha - Joint Strategies for Handicapped people - Cnr Centro nazionale di Ricerca di Roma”, Agenzia Ara Congressi di Livorno.
  • 2004 Interprete simultanea, per la conferenza “Simposio Europeo sul tema Università e Chiesa in Europa”, Università Lateranense di Roma.

    EDITORIA E GIORNALISMO



INSEGNAMENTO


  • 2004-2011 Insegnante di lingua inglese e spagnola presso scuole primarie e secondarie di I° e di II° grado dal 2004 al 2011.
  • 2009 Insegnante privata di lingua inglese e spagnola per studenti e adulti presso la Scuola di Lingue Culture in Motion di Roma da marzo 2009.
  • 2008 Insegnante accompagnatrice e responsabile per le relazioni esterne in occasione dello scambio culturale tra gli studenti del Liceo Scientifico Democrito di Roma e gli studenti dell’Istituto Professionale di Economia di Györ in Ungheria.




TEMATICHE DI GENERE


  • Redattrice radiofonica della “Controessenze”, rubrica di genere socioculturale promossa dall’Associazione Culturale Connettive in collaborazione con MFLA per Radio Onda Rossa.
  • 2009-2011 Rappresentante legale dell’associazione culturale ConnettiVe impegnata in attività culturali, sociali ed educative per la promozione di tematiche di genere.
  • Redattrice di testi, traduttrice, ricercatrice bibliografica e co-sceneggiatrice dei testi del videogioco didattico sulla storia delle donne Shegame, vincitore del bando di concorso “Giovani Idee cambiano l’Italia” indetto dal Ministero delle Politiche Giovanili (Pogas) nel marzo 2007. (http://www.shegame.altervista.org)
  • 2007 Relatrice per il seminarioA partire da … Letture d'archivio e testimonianze sulle lotte di liberazione delle donne a partire dal corpo/identità di genere”, Casa Internazionale delle Donne in data 27/01/2007.
  • 2005-2009 – ha preso parte al progetto Cine en Español, rassegna annuale di cinema latinoamericano presso il Caffè Letterario di Roma, (www.caffeletterariodiroma.it).

ISTRUZIONE E FORMAZIONE

  • 2011 Laurea di Scienze della Formazione Primaria, valida come l’abilitazione dell’insegnamento della scuola primaria. In attesa di conseguire l’abilitazione per l’insegnamento al sostegno per la scuola primaria.
  • 2009 Corso di formazione seminario web organizzato dalla "Summer School" European School of Translation sulla traduzione editoriale, tecnica, finanziaria, Word avanzato e strumenti CUT.
  • 2005 Corso di formazione di CUT TM Wordfast Classic presso l’Agenzia di Traduzione Scriptum di Roma.
  • 2005 XXI Corso di Formazione per le Funzioni Internazionali, SIOI, Società Italiana per l’Organizzazione Internazionale di Roma.
  • 2004 Laurea in Lingue e Letterature Straniere con indirizzo Interpretazione di conferenza, Libera Università degli Studi S. Pio V di Roma.

            COMPETENZE INFORMATICHE

Windows 9x/ME/2000/XP, Microsoft Office, Word, Excel, PowerPoint, Internet Explorer, Outlook Express, CUT TM Wordfast Classic, SubtitleWorkshop4.


ESPERIENZE E VIAGGI ALL’ESTERO

Estate 2001 – Barista per la catena di bar londinese Caffè Nero, punto vendita 88 Laedenhall Street EC3A 3BT Londra.

Estate 2005 – soggiorno estivo di un mese in Perù presso l’associazione culturale Perù Etico di Cuzco.

Estati 2002-2008 - ulteriori soggiorni estivi in Spagna e a Londra.

Estate 2009 – soggiorno estivo di due settimane in Argentina.

Estate 2010 – soggiorno estivo di due settimane nei Balcani Occidentali.

Estate 2011- soggiorno estivo di due settimane nei Balcani Orientali.