CURRICULUM VITAE

Dati personali

Nome: Jacopo

traduttore per l'editoria (ES-FR>IT)

settori di specializzazione: architettura, cinema, storia e critica dell'arte, teatro, fotografia, turismo...

nazionalità: italiana

e-mail: jacopes@gmail.com

Principali esperienze professionali

1999-2010: Collabora stabilmente con l'agenzia di traduzioni Scriptum S.r.l. di Roma. Insegna elementi di cinematografia in alcuni corsi di approfondimento per studenti delle medie superiori. In questi anni ha avuto occasione di tradurre cataloghi, guide turistiche, saggi di economia, monografie, sceneggiature, interviste, testi di Storia dell'arte, innumerevoli articoli su architettura, cinema, teatro, ecc. per clienti quali Electa, "Casabella", "Archi", Pizzi, Taormina Teatro, Skira, Charta, Cattleya, Auditorium Parco della Musica (Roma), Colorado Film. Realizza diversi lavori di ricerca e documentazione su specifici aspetti della storia dell'arte e della critica letteraria e cinematografica e - tra il 2006 e il 2008 - lavora alla supervisione dei contenuti di vari servizi Vodafone gestiti dall'azienda livornese Stetel S.r.l.

1997-1998: Parallelamente all'inizio dell'attività di traduttore freelance svolge le ricerche iconografiche per alcuni libri sulla storia economica italiana, pubblicati dalla Giunti di Firenze. Lavora saltuariamente come redattore.

1993-1996: Tra le varie attività lavorative par time svolte da studente si occupa della creazione di un database per la gestione dell'archivio dell'Associazione Culturale Ondavideo di Pisa, e di diversi indirizzari e archivi informatici per conto di privati. In seguito a una breve esperienza in una tipografia industriale lavora occasionalmente come grafico e redattore di brevi testi di critica d'arte.

Fra le traduzioni di maggior rilievo:

    Bietti M., Fiorelli F., Mironneau P. (a cura di), Parigi val bene una messa! L'omaggio dei Medici a Enrico IV re di Francia e di Navarra, Sillabe, 2010. (traduzione dal francese)

    Valeriano Bozal, Concepción Lomba (a cura di), Goya e il mondo moderno (Milano, Palazzo Reale, 5 marzo - 27 giugno 2010), Skira. (traduzione dallo spagnolo)

    Gli Anni '70. Fotografia e vita quotidiana (Photobook), Pizzi, 2009. (traduzione dallo spagnolo)

    Ivana Iotta, Donatella Migliore (a cura di), Picasso, La suite 347, Silvana Editoriale, 2009. (traduzioni dallo spagnolo)

    Morozzi Cristina-Tretiack Philippe (a cura di), Christian Biecher Architecte, Silvana Editoriale, 2008. (traduzione dal francese)

    AAVV. Ojo Latino. La Mirada de un continente, Skira 2008. (traduzione dallo spagnolo)

    Tiradritti F.; Vandebeusch M.; Chappaz J. L. (a cura di), Akhenaton. Faraone del sole (catalogo della mostra, Ginevra, 17 ottobre 2008 - 1 febbraio 2009; Torino, 27 febbraio - 14 giugno 2009) Pizzi, 2008. (traduzione dal francese)

    GIULIO CESARE L'uomo, le imprese, il mito (catalogo della mostra, Roma, Chiostro del Bramante, 23 ottobre 2008 - 3 maggio 2009), Pizzi, 2008. (traduzione dal francese)

    Aillagon J. J. (a cura di), Roma e i barbari. La nascita di un nuovo mondo (catalogo della mostra a Palazzo Grassi), Skira-Palazzo Grassi, 2007. (traduzioni dal francese).

    Sin tetas no hay paraíso (Bibbia TV Script), Grundy, 2007. (traduzione dallo spagnolo)

    Luca Cambiaso, un maestro del Cinquecento europeo (catalogo della mostra, Genova, 3 marzo - 8 luglio 2007), Silvana editoriale, Cinisello Balsamo 2007. (traduzioni dallo spagnolo).

    Buysschaert & Malerba (a cura di) Loira Atlantica, ViaMichelin, 2006. (traduzioni dal francese)

    Richard Christian-Roland M.; Pezzella G. (a cura di) La Guardia Svizzera pontificia nel corso dei secoli, Leonardo International, 2005. (traduzione dal francese).

    Luis Romero, Dalí, Leonardo International, 2003. (traduzione dallo spagnolo)

    Dalida, sceneggiatura per una fiction televisiva in due episodi, Cattleya, 2003. (traduzione dell'originale francese).

    Dizionario dei pittori, edited by Carlo Pirovano, Mondadori-Electa, 2002. (traduzioni dal francese)

    Frida Kahlo, Bulfinch Press, 2000. (consulenza sulla traduzione inglese dell'originale spagnolo)

    Un jour mon Prince..., Sceneggiatura di Stéphanie Cuat e Véronique Reymond, Cinémanifacture, 2000. (traduzione dal francese).

    Caravaggio, La Tour, Rembrandt, Zurbarán. La luce del vero (catalogo della mostra, Bergamo 10 sett. - 17 dic. 2000), Silvana Editoriale, 2000. (traduzioni dallo spagnolo)

Titoli di Studio

Laurea in Storia e Critica del Cinema (Discipline dello Spettacolo) conseguita presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi di Pisa, con una tesi sull'influenza della censura e dell'ideologia franchista nell'opera cinematografica di Carlos Saura.

Maturità classica conseguita presso il Liceo "Antonio Gramsci" di Olbia (SS).

Ha inoltre partecipato a numerosi seminari, convegni e rassegne su cinema, arte, poesia, semiologia e grafica digitale svoltisi in Italia e Spagna quali L'arte di calcolare immagini, tenuto nel 1993 presso il dpt. di Storia delle Arti dell'Università di Pisa dal dott. Marco Bigliazzi, o le VI Jornadas Internacionales de Sémiotica (Bilbao, 1996), convegno dedicato in quell'occasione alla rappresentazione del paesaggio nell'arte e all'antinomia Natura/Cultura.

Principali esperienze all'estero

Nell'ambito di una borsa di studio (presso l'Università dei Paesi Baschi di Bilbao) ha frequentato, oltre a un ciclo di lezioni di lingua e alcuni seminari sulla comunicazione audiovisiva, i corsi annuali di Storia del Cinema e Semiotica della Pubblicità tenuti nella Facoltà di Giornalismo, e quello di Storia e Tecnica del Cinema della Facoltà di Belle Arti.

Ha dedicato ulteriori periodi di soggiorno a Barcellona, in Navarra e nei Paesi Baschi all'approfondimento della conoscenza delle lingue e delle culture iberiche.

Cognizioni informatiche

Ottima conoscenza dei sistemi operativi Windows (98/XP) e Macintosh (dal System 7 a Mac Os X 10.5) e di numerosi applicativi quali: Office (Word, Excel), FileMaker Pro, Photoshop, Corel Draw, Pagemaker, Adobe Acrobat, Wordfast (CAT), ecc. Approfondita conoscenza dei metodi e degli strumenti di ricerca caratteristici del web.

Altre esperienze e interessi

È stato a lungo membro del direttivo del CUC (Centro Universitario Cinematografico) di Pisa, un'associazione culturale che in dieci anni di attività ha promosso (oltre alla rassegna annuale di materiale video indipendente Videopresenze sul territorio italiano), numerosi convegni, seminari di scrittura per il cinema, corsi per studenti e insegnanti interessati alla conoscenza teorico-pratica dei mezzi di comunicazione audiovisiva.

Appassionato di informatica, si è occupato dell'elaborazione dei contenuti di siti web e della realizzazione di database per la gestione di piccole aziende.

Attento e vorace lettore di saggistica e narrativa, affascinato da ogni forma di comunicazione scritta e dalle tecniche e teorie letterarie, artistiche e cinematografiche, maltratta e soffoca da sempre la naturale inclinazione per la scrittura creativa e critica per coltivare invece la passione "patologica" per la traduzione e la revisione di testi altrui.

È un insaziabile, estatico e tuttavia ipercritico divoratore di qualunque prodotto, in qualsiasi formato e lingua, faccia conto su immagini in movimento.