CURRICULUM VITAE
Nome LUISA
E-mail luisadellangelo@gmail.com, luisadac3@hotmail.com
Nazionalità Italiana
Esperienza lavorativa
Ad libitum – Genova
Traduzione dal Giapponese all’Italiano del booklet del dvd di Conan
Prevodi Komunika – Ljubljana (Slovenia)
Traduzione dall’Inglese all’Italiano di test psicologici
Martins & Fialho – Lisbona (Portogallo)
Traduzione dall’Inglese all’Italiano di testi riguardanti l’allattamento
Cosmic Global Limited – Chennai (India)
Traduzione dall’Italiano all’Inglese del Catalogo dei servizi e contesto di riferimento delle Ferrovie dello stato. Revisione EN>IT di un libretto di istruzioni di una lavatrice
Silmar Traduzioni – Varese
Traduzione dal Giapponese all’Italiano
di atti e notifiche legali (per il tribunale di Busto Arsizio)
Maggio
Cliente privato
Revisione EN>IT Curriculum Vitae
Comune di Nardò
Scrutatrice alle elezioni comunali
Aprile 2007
Traduzione dall’Italiano all’Inglese del Curriculum Vitae di un Ingegnere meccanico
Agenzia di traduzione “Matrad Services” – Adro (BS)
Traduzione di testi di ingegneria meccanica (macchine di riempimento) dall’Italiano all’Inglese, Traduzione dall’Inglese all’Italiano del sito www.teaforte.com (www.teaforte.it), Traduzione dall’Inglese all’Italiano di una lettera commerciale.
Agenzia di traduzione “Looking up” – Castellarano (RE)
Traduzione di testi tecnici dall’Italiano all’Inglese sul Sistema tintometrico
KO-REC Kooperative Recording
Traduzione dall’Italiano all’Inglese di alcune parti del sito web (http://www.ko-rec.org/)
Cliente privato
Traduzione dall’Italiano all’Inglese di testi sull’e-learning
Agenzia di traduzioni “Planet Language Services”- Carnate (Mi)
Traduzione dall’Inglese all’Italiano
di testi del settore sportivo (in particolare sullo Slamball: www.slamballeurope.com/history
Associazione “Immaginazioni”- Salice Salentino (Le)
Interpretazione consecutiva dall’Inglese all’Italiano e dall’Italiano all’Inglese all’interno del seminario internazionale organizzato nell’ambito del progetto “Be Creactive”
IAI (International Alliance of Inhabitants)- Padova
Traduzione dall’Inglese all’Italiano
di articoli su iniziative dell’Associazione (es: http://it.habitants.org
Cliente privato
Traduzione dall’Inglese all’Italiano di articoli letterari pubblicati sulla rivista “Studi Lovecraftiani”
"Mamo Service" touring languages exchanges- Campi Salentina (Le)
Traduzione dall’Italiano al Giapponese di pagine del Catalogo confidenziale multimediale per agenti di viaggio (Puglia, Campania, Basilicata, Sicilia)
Petulicchio Design – Nardo' (LE)
Addetta alle vendite e alla segreteria
Lezioni private di lingua Inglese a studenti del Liceo Scientifico e Classico
Associazione culturale Giapponese “Lailac”-Firenze (FI)
Supporto alle fasi di allestimento e realizzazione del VI Festival Giapponese come membro dello staff organizzativo.
Università degli Studi di Lecce
Stage di lingua Giapponese presso Day Home Setagaya, Meguro City Office, Kyodo Community Hall, Ikejiri Community Hall, Tamagawa Volunteer Bureau -Tokyo - Giappone
Studio approfondito della lingua Giapponese e dei molteplici aspetti della cultura e delle tradizioni del Giappone.
Università degli Studi di Lecce
Stage di lingua Inglese presso A.P.T. (Azienda di Promozione Turistica) Lecce
Supporto all’azienda tramite
traduzione dall’Inglese all’Italiano di e-mail giunte all’Ufficio
Promozioni; colloqui con turisti stranieri; traduzione di parte della
brochure turistica “Lecce, Gallipoli, Leuca, Otranto terre di meraviglia”
realizzata dall’Ufficio Promozioni dell’A.P.T. in collaborazione
con la Camera di Commercio di Lecce e i Comuni delle città di Gallipoli,
Leuca e Otranto.
Da Settembre 1999 a Giugno 2000
Liceo Scientifico G. Galilei - Nardò (LE)
Simulazione d’impresa e realizzazione
del CD multimediale “Virtual Nardò”
20 Giugno 2007
Corso pratico su SDL Trados—base
- Roma
Dall’11 Novembre al 26 Novembre 2006
Laboratorio di traduzione (inglese)
per case editrici, presso “Edita” agenzia di servizi editoriali
e multimediali
13 Luglio 2005
Laurea in Traduzione ed Interpretariato conseguita presso l’Università degli Studi di Lecce
Tesi di laurea: Traduzione in lingua giapponese del
sito web del comune di Nardò (sezione turismo)
Dal 7 Novembre 2002 al 26 Giugno 2003
Corso di Informatica di base presso
l’Università degli Studi di Lecce all’interno del progetto “Campus
One”
Maggio 2003
Seminario interdisciplinare “La
traduzione” per conto dell’Università degli Studi di Lecce
Luglio 2001
Diploma Liceo Scientifico G. Galilei
– Nardò (Le)
Capacità e competenze Professionali
Lingue Conosciute
Inglese: Ottimo
Giapponese: Ottimo
Latino:
Scolastico
CERTIFICAZIONI
“Nihongo Noryoku shiken”, level 3 Conseguito il 04.12.2005
Rilasciato dall’Istituto di
cultura giapponese “Japan Foundation” di Roma