CURRICULUM VITAE

Dati personali

Nome LUISA

E-mail luisadellangelo@gmail.com, luisadac3@hotmail.com

Nazionalità Italiana

Esperienza lavorativa

Settembre 2007

Ad libitum – Genova

Traduzione dal Giapponese all’Italiano del booklet del dvd di Conan

Agosto 2007

Prevodi Komunika – Ljubljana (Slovenia)

Traduzione dall’Inglese all’Italiano di test psicologici

Agosto 2007

Martins & Fialho – Lisbona (Portogallo)

Traduzione dall’Inglese all’Italiano di testi riguardanti l’allattamento

Giugno-Settembre 2007

Cosmic Global Limited – Chennai (India)

Traduzione dall’Italiano all’Inglese del Catalogo dei servizi e contesto di riferimento delle Ferrovie dello stato. Revisione EN>IT di un libretto di istruzioni di una lavatrice

Giugno-Settembre 2007

Silmar Traduzioni – Varese

Traduzione dal Giapponese all’Italiano di atti e notifiche legali (per il tribunale di Busto Arsizio)

Maggio

Cliente privato

Revisione EN>IT Curriculum Vitae

27-28 Maggio 10-11 Giugno 2007

Comune di Nardò

Scrutatrice alle elezioni comunali

Aprile 2007

Cliente privato

Traduzione dall’Italiano all’Inglese del Curriculum Vitae di un Ingegnere meccanico

Marzo-Aprile 2007

Agenzia di traduzione “Matrad Services” – Adro (BS)

Traduzione di testi di ingegneria meccanica (macchine di riempimento) dall’Italiano all’Inglese, Traduzione dall’Inglese all’Italiano del sito www.teaforte.com (www.teaforte.it), Traduzione dall’Inglese all’Italiano di una lettera commerciale.

Febbraio 2007

Agenzia di traduzione “Looking up” – Castellarano (RE)

Traduzione di testi tecnici dall’Italiano all’Inglese sul Sistema tintometrico

Gennaio 2007

KO-REC Kooperative Recording

Traduzione dall’Italiano all’Inglese di alcune parti del sito web (http://www.ko-rec.org/)

Gennaio 2007

Cliente privato

Traduzione dall’Italiano all’Inglese di testi sull’e-learning

Maggio 2006

Agenzia di traduzioni “Planet Language Services”- Carnate (Mi)

Traduzione dall’Inglese all’Italiano di testi del settore sportivo (in particolare sullo Slamball: www.slamballeurope.com/history%ITALIANO.html www.slamballeurope.com/rules%ITALIANO.html)

10 e 12 Maggio 2006

Associazione “Immaginazioni”- Salice Salentino (Le)

Interpretazione consecutiva dall’Inglese all’Italiano e dall’Italiano all’Inglese all’interno del seminario internazionale organizzato nell’ambito del progetto “Be Creactive”

Dal 5 Maggio 2006 ad oggi

IAI (International Alliance of Inhabitants)- Padova

Traduzione dall’Inglese all’Italiano di articoli su iniziative dell’Associazione (es: http://it.habitants.org/filemanager/download/319)

Aprile 2006

Cliente privato

Traduzione dall’Inglese all’Italiano di articoli letterari pubblicati sulla rivista “Studi Lovecraftiani”

Gennaio-Febbraio 2006

"Mamo Service" touring languages exchanges- Campi Salentina (Le)

Traduzione dall’Italiano al Giapponese di pagine del Catalogo confidenziale multimediale per agenti di viaggio (Puglia, Campania, Basilicata, Sicilia)

Dal 9 Gennaio 2006 al 31 Luglio 2007

Petulicchio Design – Nardo' (LE)

Addetta alle vendite e alla segreteria

Dal 27 Settembre 2005 ad oggi

Lezioni private di lingua Inglese a studenti del Liceo Scientifico e Classico

Dal 25 Novembre 2004 al 28 Novembre 2004

Associazione culturale Giapponese “Lailac”-Firenze (FI)

Supporto alle fasi di allestimento e realizzazione del VI Festival Giapponese come membro dello staff organizzativo.

Dal 5 Aprile 2004 al 23 Aprile 2004

Università degli Studi di Lecce

Stage di lingua Giapponese presso Day Home Setagaya, Meguro City Office, Kyodo Community Hall, Ikejiri Community Hall, Tamagawa Volunteer Bureau -Tokyo - Giappone

Studio approfondito della lingua Giapponese e dei molteplici aspetti della cultura e delle tradizioni del Giappone.

Dal 24 Novembre 2003 al 14 Gennaio 2004

Università degli Studi di Lecce

Stage di lingua Inglese presso A.P.T. (Azienda di Promozione Turistica) Lecce

Supporto all’azienda tramite traduzione dall’Inglese all’Italiano di e-mail giunte all’Ufficio Promozioni; colloqui con turisti stranieri; traduzione di parte della brochure turistica “Lecce, Gallipoli, Leuca, Otranto terre di meraviglia” realizzata dall’Ufficio Promozioni dell’A.P.T. in collaborazione con la Camera di Commercio di Lecce e i Comuni delle città di Gallipoli, Leuca e Otranto.

Da Settembre 1999 a Giugno 2000

Liceo Scientifico G. Galilei - Nardò (LE)

Simulazione d’impresa e realizzazione del CD multimediale “Virtual Nardò”

Istruzione e formazione

20 Giugno 2007

Corso pratico su SDL Trados—base - Roma

Dall’11 Novembre al 26 Novembre 2006

Laboratorio di traduzione (inglese) per case editrici, presso “Edita” agenzia di servizi editoriali e multimediali

13 Luglio 2005

Laurea in Traduzione ed Interpretariato conseguita presso l’Università degli Studi di Lecce

Tesi di laurea: Traduzione in lingua giapponese del sito web del comune di Nardò (sezione turismo)

Dal 7 Novembre 2002 al 26 Giugno 2003

Corso di Informatica di base presso l’Università degli Studi di Lecce all’interno del progetto “Campus One”

Maggio 2003

Seminario interdisciplinare “La traduzione” per conto dell’Università degli Studi di Lecce

Luglio 2001

Diploma Liceo Scientifico G. Galilei – Nardò (Le)

Capacità e competenze Professionali

  • Traduzione dall’Inglese all’Italiano e dall’Italiano all’Inglese
  • Interpretazione dall’Inglese all’Italiano e dall’Italiano all’Inglese
  • Traduzione dal Giapponese all’Italiano e dall’Italiano al Giapponese
  • Interpretazione dal Giapponese all’Italiano e dall’Italiano al Giapponese
  • Uso dei seguenti Sistemi Operativi: Microsoft Windows 98, 2000 e XP
  • Uso dei seguenti programmi Microsoft Office: Word, PowerPoint, Excel
  • Uso di Internet Explorer per la consultazione di pagine web e per la posta elettronica
  • Uso di Trados 7

Lingue Conosciute

Inglese: Ottimo

Giapponese: Ottimo

Latino: Scolastico

CERTIFICAZIONI

“Nihongo Noryoku shiken”, level 3 Conseguito il 04.12.2005

Rilasciato dall’Istituto di cultura giapponese “Japan Foundation” di Roma