CURRICULUM VITAE

Dati personali

Dati e contatti personali:

Marzia

e-mail: marziacas@yahoo.it

Sito web personale: www.marzia-traduzioni.com

Presentazione

La possibilità di esprimermi in diverse lingue straniere e di dominare i vari tipi di linguaggio nelle stesse è sempre stata la mia più grande aspirazione e realizzazione personale, arricchita dalla costante curiosità verso culture diverse e dalla ricerca di contatti stimolanti con persone di altri luoghi.
Svolgo l’attività di consulenza, traduzione e di interpretariato come libera professionista.
Eseguo sia traduzioni tecniche che letterarie e commerciali da e in inglese, francese, tedesco, spagnolo e italiano.
La mia attività di consulenza, traduzione ed interpretariato si svolge principalmente nel campo del marketing nel settore turistico, commerciale, didattico ed organizzativo.

Studi e titolo di studio

Laurea in Lingue e Letterature Straniere conseguita con il massimo dei voti (110 con lode) pressol’università di Siena, Facoltà di Lettere e Filosofia (Lingue: spagnolo e tedesco).

Diploma di Maturità Linguistica (conseguita con il massimo dei voti presso il Liceo Linguistico Toniolo di Siena, (lingue: francese, inglese e tedesco).

Studi all’estero: (in Germania: corsi presso la Fakultät für Linguistik und Literaturwissenschaft a Bielefeld e presso la Europäische Sommerakademiea Weimar e la Sprachschule Kapitoa Münster-Westfalen; in Inghilterra: Proficiency Certificate in English ricevuto dall’Università di Cambridge).

Membro proz.com ( http://www.proz.com/ pro/724099 )

Quarto concorso di traduzione su proZ.com: vincitrice per la coppia linguistica Spagnolo-Italiano

Corso su Wordfast seguito a Roma il 28/11/2007

Partecipazione alla Conferenza Regionale di proz.com a Dortmund, in Germania, il 1 e 2 dicembre 2007

Workshop formativo in traduzione tecnica Tecnologia dei processi di produzione inglese-italiano, svoltosi a Pisa il 17 marzo 2012 (STL formazione).

Conoscenze informatiche

Ottima conoscenza dei pacchetti applicativi Windows, Word, Office, Excel, Power Point, Adobe Photoshop, Adobe Reader, Acrobat Reader, Real Player, Outlook Express e di Internet. Discreta conoscenza dei CAT tools Wordfast e Trados.

Profilo professionale


Precedente impiego presso la pubblica amministrazione a Siena .

Attualmente : traduttrice, interprete e consulente freelance.

Lavoro nel settore privat o e per aziende, soprattutto nel campo turistico e agrituristico , come consulente linguistica e traduttrice, curo in particolare il marketing di tali aziende all’estero con pubblicità in varie lingue nei siti web e portali specialistici (esempi.: www.Homelidays.com , www.amivac.com ). Svolgo inoltre lavor i di traduzione per siti web ed eventuale gestione degli stessi (tre esempi di lavori eseguiti: www.casabella-home.it , www.ilvalacchio.it , www.focolare-toscana.com ).

Ultimo lavoro di traduzione svolto per l’editoria (febbraio 2012) :

Sezione di un libro di storia dell’arte (71 cartelle inglese-italiano), focalizzato sull’arte cinese e coreana (ceramiche, porcellane, pittura e scultura), commissionato dalla società di editing Studio Queens srl di Milano

Inoltre svolgo interpretazione consecutiva, di trattativa e di cerimonia . Alcuni esempi:

Maggio 2002: servizio di interpretariato per il matrimonio di una coppia di tedeschi all’isola di Capraia (lingue: italiano-tedesco, tedesco-italiano);

Ottobre 2007 , maggio 2008, giugno 2008, luglio 2008, giugno 2009, a gosto 2011, ottobre 2011 : servizi di interpretariato per il matrimonio di coppi e inglesi, americane, australiane e neozelandesi a Siena e San Quirico d’Orcia (ital iano-inglese, inglese-italiano);

Dicembre 2009, luglio 2011: servizi di interpretariato per il matrimonio di coppie francesi a Siena (italiano-francese, francese-italiano).

Maggio 2004 : servizio di interpretariato della durata di una settimana per un club vinicolo israeliano con visita di varie cantine in Sicilia (lingua: inglese-italiano, italiano-inglese);

Maggio 2006: servizio di interpretariato della durata di una settimana per lo stesso club vinicolo israeliano con visita di varie cantine in Piemonte (lingua: inglese-italiano, italiano-inglese);

Marzo 2008 : servizio di interpretariato spagnolo-italiano, italiano-spagnolo per la ditta “Vignolpast” a Lastra a Signa presso Firenze (commissionato dall’agenzia di traduzioni “B. Services srl”).

Specializzazioni

Fornisco inoltre servizi di supporto linguistic o e di interpretariato ai clienti stranieri.

Eseguo traduzioni in vari campi, come : settore giuridico (contratti, CV, generale) , pubbliche relazioni, informatico , turistico generale, agrituristico, enologico, siti web, architettura e arte, letteratura, ecologia, marketing, Risorse Umane, corrispondenza commerciale, traduzioni tecniche, arti grafiche , cinema, settore culinario, conversazione generale .

Conoscenze linguistiche :

Italian o : m adrelingua

Inglese : ottimo

Tedesco : ottimo

Fr ancese : ottimo

Sp agnolo : ottimo

Lingue di lavoro:

inglese-italiano, francese-italiano, spagnolo-italiano, tedesco-italiano;

italiano-inglese, italiano-francese, ital iano-tedesco, italiano-spagnolo (solo per testi brevi)