CURRICULUM VITAE
Istruzione universitaria:
Universita' degli Studi di VENEZIA
Facolta' di LINGUE e LETTERATURE STRANIERE
Denominazione corso: LINGUE E CULTURE DELL'ASIA ORIENTALE
Classe delle lauree in lingue e culture moderne
Tipo di Corso: Laurea a 3 anni (post riforma)
Indirizzo, Sezione o Orientamento del corso: GIAPPONESE
Votazione finale: 102 (su 110)
Data di conseguimento del titolo: 17-10-2006
Studi all'estero:
Viaggio studio in Giappone
Durata del periodo di studi (in mesi): 3
Numero esami sostenuti all'estero: 2
Numero esami sostenuti all'estero convalidati: 2
Studi Pre-Universitari:
Diploma Secondario:
MATURITA' TECNICA COMMERCIALE
Anno Maturità: 2002
Tipo Scuola: statale
Voto Diploma: 75
Voto massimo conseguibile: 100
Conoscenze linguistiche:
Conoscenza lingua GIAPPONESE
Conoscenza lingua GIAPPONESE
(in possesso dell’ attestato della
conoscenza della lingua giapponese Nihongo Noryoku Shiken 2kyu)
Conoscenza lingua inglese scritta: discreta
Conoscenza lingua inglese parlata:
discreta
Conoscenze informatiche:
Applicazioni base: windows xp, word 6.0, excel.
Navigazione in internet, multimedia
(suoni, immagini, video).
Esperienze di lavoro durante
gli studi:
Lavori stagionali durante i periodi estivi per mantenermi agli studi universitari presso varie aziende:
Coelsanus spa,
Spidi,
Alfa laval,
Aeroporto Marco Polo Venezia.
Situazione attuale:
Dal gennaio 2008 lavoro
per l’ azienda giapponese KATO WORKS, costruttrice di autogrù, che
ha fondato in Italia la ditta Euro Rigo a Domegliara (VR). La mia mansione
è quella di interprete e traduttore all’ interno dell’ ufficio
tecnico, dove sono affiancato ad un ingegnere della società madre.
Inoltre con l’ amministratore delegato giapponese dell’ azienda
mi sono occupato di seguire e di ottenere la certificazione per la qualità
ISO 9001.
Precedentemente, conseguita la laurea nell’ ottobre del 2006, sono subito partito per il Giappone dove ho vissuto per un anno, dal novembre del 2006 al novembre del 2007.
Nei 12 mesi in Giappone
ho lavorato come insegnante presso una scuola di italiano.
Ho avuto esperienza
come interprete presso l’ospedale S. Antonio di Padova con un paziente
giapponese e ho eseguito inoltre varie traduzioni dal giapponese all’
italiano per conto della scuola in cui lavoravo in Giappone.
Obiettivi:
Possiedo spirito di adattamento specialmente dopo aver affrontato molte nuove esperienze durante il periodo lavorativo in Giappone. Al momento sto mettendo in pratica quanto appreso in Giappone, essendo al lavoro in contatto diretto con giapponesi, sia di persona che tramite telefono.
Vorrei perciò sfruttare
ulteriormente quello che ho potuto imparare in Giappone e sto tuttora
imparando qui in Italia, in un lavoro dove vi siano contatti con questo
paese.