CURRICULUM VITAE
PROFILO:
Laureata in traduzione e interpretazione, specializzata in sottotitolaggio multilingue e traduzione letteraria, offro collaborazione come traduttrice free-lance dall’inglese-francese-tedesco in italiano.
Settori di specializzazione:
sottotitoli, letteratura, turismo, medico, testi generici.
EDUCAZIONE:
2005 –
2006 Master in Traduzione letteraria presso l’SSLM-Istituto S. Pellegrino
di Misano Adriatico
2001 – 2005 Laurea di primo livello in Interpretazione e Traduzione presso l’SSLMIT di Trieste, con votazione di 110/110 e tesi di laurea “ Flucht in den Norden di Klaus Mann: traduzione di una parte e commento”
2003 –
2004 Anno di studio presso lo Sprachen und Dolmetschen Institut di
Monaco di Baviera nell’ambito del Progetto Erasmus
1995 –
2001 Diploma di maturità linguistica con votazione 100/100
ESPERIENZA:
01/2007 Work
experience presso l’ECI di Londra – traduzioni, sottotitolaggio,
revisioni, correzione di bozze
12/2006-01/2007
Stage presso la Poetry Society di Londra nell’ambito del Progetto
Leonardo
06/2006-09/2006 Receptionniste
presso Club Med Napitia/Pizzo Calabro
02/2006-05/2006 Receptionniste
presso Club Med Tignes Val Claret/Francia
03/2004-08/2004 Tirocinio
formativo presso Istituto Italiano di Cultura/Consolato Generale d’Italia
di Monaco di Baviera
Traduzioni
per privati
Esperienze varie come
interprete e hostess in fiera, in Italia, Germania e Inghilterra.
Collaborazione allo sviluppo
di un gioco da tavolo per l’apprendimento delle lingue straniere.
Lezioni private di lingue
ESPERIENZE NEL SOTTOTITOLAGGIO:
Traduzione, En>It, documentario sul parco delle Everglades
Traduzione, En>It, documentario su Jacqueline Dupré
Traduzione, Fr>En, documentario “L’accident”
Traduzione, It>En, film “Malabimba”
Traduzione, En>It, film “Mrs Harris”
Traduzione, En>It, documentario su Pet Shop Boys
Traduzione, En>It, film “Point of Origin”
Traduzione, It>En, film “Satans Baby Doll"
Traduzione, En>It, documentario su Lara Croft
Revisione e correzione, En>It, Rome 2, Ep. 1-10
Correzione, It>De, intervista a Lamberto Bava
Timing, template inglese, film “88 minutes”
Name check, US Constitution
Project
CONOSCENZE INFORMATICHE:
Ottimo livello nell’utilizzo dei principali programmi Windows.
In possesso della patente
europea del computer (ECDL).
INTERESSI:
Scrittura creativa, letteratura,
arte, musica, cinema, viaggi, internet, sport.
Presto consenso al trattamento dei miei dati personali ai sensi del D.Lgs 196/2003