CURRICULUM VITAE

Dati personali

Nome Renata

E-mail remy.r@lycos.com

Esperienza lavorativa e pubblicazioni

  • Da novembre 2010 collaborazione con il Dipartimento di Fisica dell’Università di Palermo come traduttrice (dall’inglese) di progetti sulla divulgazione scientifica.

  • Da settembre 2010 redattrice presso Armando Siciliano Editore (Messina), con mansioni relative a editing e correzione di bozze, valutazione inediti, redazione schede libri e indici dei nomi, ufficio stampa, cura dei rapporti con autori, distributori e librerie/biblioteche.

  • Da luglio a ottobre 2010 docente di Spagnolo all’interno del corso per “Addetto alla reception” tenutosi presso l’ANFE di Enna.

  • Gennaio 2010 Pubblicazione dell’articolo dal titolo Problemi dell’editing attuato su traduzioni. Il lavoro di squadra di traduttore e revisore, tra intese e contrasti sul mensile di cultura e scrittura «Dire Fare Scrivere» anno VI, n. 49 http://www.bottegaeditoriale.it/questionedistile.asp?id=74.

  • Da agosto 2009 a agosto 2010 stagista presso l’agenzia letteraria la Bottega editoriale di Rende (CS) con mansioni relative a servizi di editing, impostazione didascalie e scelta immagini per volumi in fase di pubblicazione (relativi in particolare alla collana Le città della Calabria e della Sicilia realizzata da Rubbettino); lettura e valutazione inediti; cura dei rapporti con gli autori; partecipazione a eventi culturali (Salone del libro di Torino, Premio letterario Tropea, ecc.); stesura articoli e recensioni per le riviste letterarie dell’agenzia.

  • Da maggio 2008 a febbraio 2009 Traduzione verso l’inglese di documenti antichi per l’Archivio di Stato (progetto gestito dalla GAP srl di Roma).

  • Dicembre 2008 Editing e correzione di bozze della raccolta di racconti di Fernando Sorrentino Per difendersi dagli scorpioni pubblicata da Edizioni Progetto Babele nel 2009.

  • Traduzione dall’inglese della raccolta di racconti Dreams di Olive Schreiner, pubblicata con il titolo Sogni da Galaad Edizioni nel 2009.

  • Traduzione dallo spagnolo del racconto El conejo de Ushuaia di Fernando Sorrentino, pubblicato con il titolo Il coniglio di Ushuaia sulla rivista Progetto Babele http://www.progettobabele.it/racconti/showrac.php?ID=3065 nel novembre 2007 e sulla raccolta di racconti di Sorrentino Per difendersi dagli scorpioni pubblicata da Edizioni Progetto Babele nel 2009.

  • Finalista al concorso di traduzione “Le mie parole altrui” indetto dalla Giovane Holden Edizioni nel 2007, con la traduzione dallo spagnolo del racconto Una crociata psicologica (Una cruzada psicológica) di Fernando Sorrentino, pubblicato sull’antologia Le mie parole altrui dalla Giovane Holden Edizioni nel 2007.

  • Traduzione dall’inglese dell’articolo tecnico (medico) scientifico An English-Language Clinic-Based Literacy Program is effective for a multilingual population apparso sulla rivista di www.pediatrics.org.

  • Traduzione dallo spagnolo del romanzo Divertimento di Julio Cortázar, pubblicato da Voland nel 2007 con il titolo Divertimento (effettuata in collaborazione con i colleghi del Master di traduzione di seguito menzionato).

  • Traduzione dall’inglese del saggio The world up close di Kameel B. Nasr, pubblicato da Cda & Vivalda nel 2006 con il titolo Il mondo da vicino (effettuata in collaborazione con i colleghi del Master di traduzione di seguito menzionato).



  • Dal 01-02-2007 al 31-01-2008 Servizio Civile espletato presso il Consultorio Familiare di Valguarnera (EN).

  • Dal 09-01-2001 al 24-12-2003 Segretaria amministrativa presso l’Agenzia di Banca Fineco di Valguarnera (EN).

Istruzione e formazione

  • Scuola per redattore di casa editrice organizzata da la Bottega editoriale di Rende (giugno-ottobre 2009).

  • Master in “Traduzione Editoriale” organizzato dall’Agenzia Formativa “Tuttoeuropa” di Torino (novembre 2005-luglio 2006).

  • Diploma di laurea in Scienze dell’Educazione, indirizzo Educatori Professionali, conseguito presso l’Università degli Studi di Catania, con votazione 110/110, in data 01-12-2004.

  • Tesi di laurea su “La formazione iniziale e in servizio del docente in Spagna”, preparata presso l’Università di Alicante (Spagna).

  • Diploma di istruzione secondaria superiore – Liceo Scientifico, conseguito presso l’Istituto di Istruzione Classica-Scientifica “V. Romano” di Piazza Armerina, nel 1999, con votazione 94/100.

Competenze linguistiche

    Ottima conoscenza di inglese e spagnolo:

  • DELE (diploma de español como lengua extranjera), livello superiore, conseguito a seguito dell’esame svoltosi a livello nazionale il 13-05-2005.

  • Frequenza corsi di livello avanzato di lingua inglese:
    1. nel luglio 1996 presso il centro “International House” di Cambridge (Gran Bretagna);
    2. nel luglio 1997 presso il "Cloisters Language Centre” di Wellington (Gran Bretagna).

Competenze informatiche

    Ottima conoscenza pacchetto Office (Word, Excel, Power Point, Access) e Photoshop.