CURRICULUM VITAE

Dati personali

NOME : Viviana Domenica
E-MAIL :
viviana_lerario@hotmail.com, vivianalerario@yahoo.it

STUDI :

17 Novembre 2010

Corso di Specializzazione in Traduzione presso la Libera Università San Pio V, Roma

Tesi sperimentale in localizzazione con votazione 108/110

                  27 Giugno 2007

Laurea Triennale in Mediazione presso La Scuola superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo, Bari

Tesi in Traduzione “Differenza tra Hochdeutsch e Schweizerhochdeutsch”con votazione 102/110

CONOSCENZE :


Nel corso dei primi tre anni di studi universitari ho avuto la possibilità di apprendere la pratica di interpretariato di simultanea passiva e di consecutiva attiva/passiva nonché di traduzione attiva/passiva per le lingue da me scelte e ho migliorato le mie conoscenze informatiche, in particolare del Pacchetto Office. Nei successivi due anni di specializzazione nell’ambito della traduzione ho avuto la possibilità di migliorare le mie capacità traduttive e lavorando contemporaneamente come Freelancer ho sviluppato la tendenza a realizzare traduzioni che rispondono non solo alle richieste specifiche del richiedente, ma anche alle tempistiche di consegna, impegnandomi al massimo per rispettare le scadenze. Inoltre grazie sia alla preparazione universitaria sia alle mie esperienze, svolte contemporaneamente al periodo di studio, ho avuto la possibilità di sviluppare la capacità di far fronte a una qualsiasi tipologia testuale nonché di apprendere, prima in ambito universitario, e poi nella realtà concreta del lavoro, l’utilizzo dei CAT Tools o software di traduzione assistita (in particolare Trados 7). Per ultimo ho seguito un corso specifico sulla pratica della localizzazione che prevedeva un progetto di gruppo conclusivo : nello specifico è stato localizzato, avvalendosi anche dei CAT Tools, il software Similis. Questo mi ha permesso non solo di avere un’idea di ciò che rappresenta la localizzazione in sé ma anche di migliorare un atteggiamento collaborativo con gli altri membri del gruppo, con cui sono state condivise le varie funzioni, atteggiamento già di gran lunga incentivato durante i corsi di traduzione, nonché l’attitudine a un contatto sempre costante con il cliente per cercare di garantire una traduzione finale che sia il più possibile vicina alle esigenze e alle richieste del cliente specifico.


ESPERIENZE DI LAVORO :

2010

In qualità Freelancer ho realizzato una traduzione per un giornale nautico dal tedesco verso l’italiano, due traduzioni finanziarie dal tedesco verso l’italiano, nonché la traduzione di un manuale relativo a un macchinario dall’inglese americano verso l’italiano; ho svolto inoltre la pratica di revisione e correzione bozze di due traduzioni italiane di due testi tecnici in tedesco attraverso l’impiego di CAT Tools.


2009

A chiusura del corso di localizzazione nell’ultimo anno di specializzazione ho preso parte a un progetto di gruppo di localizzazione di un software di traduzione assistita dal nome Similis, approvato dalla casa produttrice. Inoltre sempre nello stesso anno ho realizzato in qualità di Freelancer la revisione unilingue e la successiva correzione bozze di una tesi di laurea in architettura.

2008

Ho preso parte a un progetto che prevedeva la traduzione per privato di schede tecniche di valutazione sismica, svolgendo parte della traduzione verso il tedesco e verso l’inglese con successiva presentazione della questione relativa alla difficoltà traduttiva e alla preparazione di un glossario specifico presso l’università La Sapienza di Roma.

2007

Durante l’ultimo anno presso la Scuola superiore per Mediatori linguistici ho partecipato alla traduzione di gruppo di una pubblicazione dell’opuscolo CTS. Dopo aver conseguito la laurea triennale ho lavorato per due mesi nell’ambito della ristorazione a Lipsia, in Germania.

2006

Ho svolto l’attività di hostess, traduttrice e interprete presso “International Concourse for French Horn” a Sannicandro di Bari, nonché traduzioni di ingegneria edile, mediche e di testi di storia della musica dall’inglese all’italiano.


CERTIFICAZIONI & ATTESTATI:

2009

Certificazione di primo livello per l’utilizzo del software SDLX Trados (versione 7)

2002

PET Certification of the Cambridge University (passed)

8°level of “Trinity College exam” (passed with distinction)

2004

10th level of “Trinity College exam” (passed with distinction)

ALTRE INFORMAZIONI:

Buona conoscenza dell'informatica di base, responsabilità nello svolgimento dei compiti affidati, capacità di lavorare in team e di collaborare sia con i membri dello staff sia con il cliente per garantire un lavoro ottimale.

Interessi di carattere generale: lettura, cinema.