CURRICULUM VITAE
Anna Rosa
Ciudadana italiana
ITALIA
E-mail: taras1954@libero.it
Estudios y títulos
1991: Atestado del Instituto Español de Cultura de la Embajada Española en Roma (superación de los exámenes de Diploma Superior – Secciones B y C).
1980: Atestado final de la Scuola Superiore di Turismo Aereo (SST) en Roma.
1979/1980: Diploma Superior de la Scuola Superiore per Traduttori e Interpreti (SSTI) di Via Mercadante 12 en Roma (idiomas: Inglés y Español – equiparado al Doctorado en Lenguas Extranjeras en el ámbito laboral con Decreto-Ley).
1975/1983: Estudios universitarios en la Universidad La Sapienza de Roma, Facultades de Letras y de Lenguas y Literaturas Extranjeras Modernas, con superación de exámenes.
1975: Atestado del Pitman Examinations Institute of London (superación de los exámenes para los niveles intermediate y advanced).
1973/1974: Diploma
de estudios medios-superiores (Maturità Classica) conseguido
en el Liceo Ginnasio Statale Giulio Cesare de Roma.
Lenguas conocidas
Inglés: nivel óptimo (escrito).
Español: nivel
óptimo (escrito).
Lengua madre
Italiano.
Materias de especialización
Farmacología,
medicina, audiología, psicología, jurisprudencia, ciencia
y técnica, estudio de los perros (cinología), literatura.
Conocimientos informáticos
Dos, Windows ’95.
Word ’97 (y otros).
Registros
1984/2007: Traductora jurada del Tribunal de Roma.
1984/1988: Socia
de A.I.T.I. – Associazione Italiana Traduttori e
Interpreti, afiliada a la F.I.T. – Fédération
Internationale des Traducteurs.
Experiencias de trabajo
1992/2005: Colaboración con MONOLITE Editrice S.r.l. de Roma (secretaría; redacción y traducción de textos técnicos).
1992: Colaboración con AUROGROUP (De Agostini) de Roma (telemarketing).
1990/1991: Empleo en SEAL S.r.l (secretaría; redacción, editing y traducción de textos desde/hacia las dos lenguas extranjeras sobredichas).
1989: Secretaria para el extranjero, con uso de la lengua española escrita, redacción y editing de los proyectos traducidos para la publicación, en ITALGENCO de Roma (Gruppo I.R.I.).
1980/2007: Traductora free-lance durante más de 25 años para: R.A.I. de Roma (las tres redes), WARNER BROS. ITALIANA, INFOMEDIA SISTEMI S.r.l., ENI, AGIP, TEXACO, WELLCOME Italia, SCLAVO S.p.A., RAVASINI-ORGANON, UNIDERM, I.D.I., SIGMA-TAU, D-GROUP, ANGELINI, OTICON Italia, J&J Medical Holding S.p.A., ETHICON S.p.A., Content’edNet Italia S.p.A., CIPA – Centro Italiano di Psicologia Analitica, AICCRE – Associazione Italiana del Consiglio dei Comuni e delle Regioni d’Europa, CIES – Cooperazione Internazionale per l’Economia e lo Sviluppo, EFE (Agencia de prensa española del Vaticano), AfaR – Direzione Scientifica Ospedale Fatebenefratelli en Roma, SEAL S.r.l., MONOLITE Editrice S.r.l, Il Manifesto, periódico romano, muchas casas editoriales y el Tribunal de Roma.
1988/1989:
Empleo en calidad de traductora interna, correctora del estilo, correctora
de pruebas y redactora en GREMESE Editore de Roma.
Publicaciones
2007: El Antiamericanismo Español, por Alessandro Seregni (Síntesis, Madrid, 2007). Asesoramiento lingüístico y estilístico del texto en español (nombre citado en la Introducción entre los Agradecimientos).
2006: Manuale Operativo – STERRAD GMP 200. Al cuidado de ASP, Ethicon-J&J Medical S.p.A., Pomezia, Roma. Traducción desde la lengua inglés.
2006: Voci lontane, por K.. Elberling. Al cuidado de Oticon Italia, Florencia. Traducción desde la lengua inglés.
2004: Fondata sui valori – I 100 anni della Oticon. Al cuidado de Oticon S.A., Dinamarca. Traducción desde la lengua inglés.
1993: Stesura di una storia femminista. Por S. Alexander (CLUEB, Bolonia, 1993). Traducción desde la lengua inglés.
1992: Manuale di cardioterapia intensiva… (Ariete Edizioni S.p.A., Milán, 1992). Traducción desde la lengua inglés.
1990: En GRUPPODISTUDIO, 4, 1990, al cuidado de CIPA, dos artículos de psicología analítica por Verena Kast, traducidos desde la lengua inglés.
1990: En IRIDE, n°2, 1990, Reseña Oficial del Campeonado Mundial de Ciclismo de 1990 en Japón, todos los artículos literarios-especialísticos traducidos hacia el inglés, al cuidado de SEAL S.r.l.
1989: Aleister Crowley… (Gremese Editore, Roma, 1989). Traducción desde la lengua inglés.
1988: Astrologia Cinese –1989 (Gremese Editore, Roma, 1988). Traducción desde la lengua inglés.
1984: La Creazione:
due modelli… (Edizioni Casa Biblica, Vicenza, 1984). Traducción
desde la lengua inglés.
Intereses y actividades extraprofesionales
Composición de poesías en lengua española (primer premio y publicación en el ámbito de un importante Concurso nacional – 1994) y en lengua italiana.
Colaboración en materia poético-literaria con A.I.T.I. – Lazio (traducción del Español al Italiano de sonetos sobre Venecia por el poeta peruano de los primeros años del Siglo XIX Herrero [1984]).
Publicación de artículos
pertenecientes al estudio de los perros (cinología y cinofilía) en
revistas de sector.